Medio siglo de El tambor de hojalata
Con una nueva traducción de Miguel Sáenz que llega hoy a las librerías celebra Alfaguara el medio siglo de El tambor de hojalata.
En el epílogo a su traducción, explica Miguel Sáenz: hacia 2005, comenzó a sentirse en distintos países la necesidad de acometer nuevas traducciones de El tambor de hojalata: Francia, Finlandia, Italia, Portugal, el ámbito anglosajón... y también España. Por ello Günter Grass convocó, en Danzig, una reunión con sus traductores, como suele hacer cada vez que escribe un nuevo libro. Entre esos traductores los había de la vieja guardia, que habían asistido a esas reuniones desde la primera que tuvo lugar con motivo de la publicación de El rodaballo en 1978, pero también traductores nuevos. Y la idea de Grass era, no sólo hablar de El tambor con sus traductores, sino también mostrarles los lugares de Danzig, su ciudad natal, en la que transcurre gran parte de la acción.
Estos días se acumulan los actos que celebran los cincuenta años de la novela. La editorial alemana Steidl acaba de publicar una edición conmemorativa, acompañada de una amplia documentación sobre el libro y de comentarios que reflejan su repercusión internacional.
Y este mes, en la Feria de Frankfurt se concentrarán una serie de actos que tendrán como referente El tambor de hojalata, sin duda una de las imprescindibles del siglo pasado.
<< Home