25 enero 2010

Soyinka en español


Con esta portada llega hoy a las librerías Lanzadera en una cripta, la primera obra que se traduce al castellano del nigeriano Wole Soyinka, Nobel de Literatura en 1986.

Estos textos son el resultado de la experiencia límite de un Soyinka encarcelado a finales de los sesenta. Una experiencia que, lejos de destruir la voz del poeta, le hizo escribir algunos de sus mejores versos en los se que proyectó en la figura de cuatro supervivientes como él: José, Hamlet, Gulliver y Ulises.

Es una de las apuestas fuertes de Bartleby en este año que empieza y ha sido la traducción más exigente de las que ha hecho Luis Ingelmo, que puede estar también satisfecho del buen resultado de su trabajo, como se puede apreciar en fragmentos como este, del poema en prosa Los tañidos del silencio:

Al principio hay una mirilla para ver a los vivos.
Entra a hurtadillas en el patio de los lunáticos, los condenados a cadena perpetua, los violentos y los desquiciados, los tullidos, los tuberculosos, las víctimas del sadismo del poder a buen resguardo de las preguntas. Un pequeño agujero cuadrado abierto en la puerta, lo suficiente para que pase el puño de un carcelero y maneje el cerrojo desde ambos lados. También para que yo –con indiferencia, con grandísima indiferencia– le eche una mirada furtiva a las contadas y fugaces apariciones de una mano, un rostro, un gesto o, más a menudo, una visión borrosa en caqui, la espalda cuadrada del guardia plantada al otro lado.