28 julio 2010

Como en la dictadura. Carta abierta a Curro Romero


Es verdad, maestro, faraón, miarma, parece que volvemos a los tiempos de la dictadura.

Aunque sólo sea porque la caverna vuelve a instrumentalizar vomitivamente los toros como fiesta nacional, como cultura ancestral, como expresión de los valores castizos de la raza.

Es verdad, parece que volvemos a los tiempos de la dictadura. Pero hay una diferencia -maestro, faraón, miarma- que tal vez le ha pasado desapercibida con tanto ruido y tanto palmero destemplado de bulería barata.

No es una diferencia menor: esta decisión la ha tomado un parlamento que expresa la opinión de la mayoría social de Cataluña, mientras que usted -faraón, miarma, maestro-, vaquerillo joven de Queipo de Llano, último faraón de Camas, medallista de las Bellas Artes en su mayor edad, lujo de las fiestas de la sevillanía capillita y rampante, se hacía fotos con Franco, que aquel sí que era un dictador, y no le decía ni mu. No le decía ni mu ni na. Y aquello sí que era una dictadura, miarma, maestro, faraón. Lo que es la jindama.

Por eso, para que nunca nos confundan con esa caverna que hace de los toros la fiesta nacional, algunos aficionados como yo, después de medio siglo, no volveremos a pisar una plaza de toros en la vida.

Ni en Cataluña ni en ningún sitio. El mes pasado estuve en Zaragoza y ya ni me acerqué al coso de Pignatelli a saludar al busto de Don Paco el de los toros.

Quédense con la copla y con la fiesta. Quédensela enterita usted -maestro, faraón, miarma- y sus amigos: los Píos, los Arenas Bocanegra, los Antoñitoburgos y demás comparsa. Y que les aprovechen las raspas que han dejado en este vergonzoso banquete con bandera, banda y murga.

Equipaje de vacaciones en NTS



23 julio 2010

Telón de fondo/2

15 julio 2010

Telón de fondo

14 julio 2010

Yeats. Poesía reunida



William Butler Yeats.
Poesías reunidas.
Traducción de Antonio Rivero Taravillo.
Pre-Textos. Valencia, 2010.

El irlandés W. B. Yeats (1865-1939) es uno de los poetas imprescindibles del siglo XX y sin embargo su obra no se había traducido íntegramente al castellano hasta ahora. Existían traducciones de libros sueltos y antologías, versiones parciales de textos aislados que propusieron Juan Ramón, Cernuda, Jorge Guillén o Marià Manent, pero no una edición de su poesía completa. La traducción que Antonio Rivero Taravillo ha preparado para Pre-Textos consigue preservar la musicalidad del original y reflejar la variedad de metros y sones en la poesía de Yeats. Es uno de los grandes esfuerzos editoriales del año y una aportación que pone al alcance del lector en español una obra fundamental, una poesía que plantea un peculiar diálogo entre el poeta y el mundo. Conviven en ella lo autobiográfico y lo visionario, la expansión y la contención, lo local y lo universal, y el tono confesional cohabita con la alucinada voz del bardo o del oráculo. Probablemente la poesía contemporánea sería distinta, y peor, si W.B. Yeats no hubiera escrito algunos poemas esenciales como Bizancio o Un aviador irlandés prevé su muerte, que fundan una nueva manera de entender la poesía.

13 julio 2010

Poesía completa de Antonio Hernández

12 julio 2010

Campeones

Foto AFP

10 julio 2010

Pla. Notas y dietarios

09 julio 2010

La casa de Lúculo


Julio Camba.
La casa de Lúculo o El arte de comer.
Ilustraciones de Miguel Ángel Martín.
Prólogo de Eduardo Riestra.
Reino de Cordelia. Madrid, 2010.

Un clásico de la literatura gastronómica recuperado por Reino de Cordelia en una espléndida edición prologada por Eduardo Riestra, que comparte con Camba la aversión por el ajo, e ilustrada con buen humor por Miguel Ángel Martín, otro maestro de la ironía. Un libro imprescindible y enciclopédico, escrito con la mejor prosa y el mejor gusto de Julio Camba. La cocina española está llena de ajo y preocupaciones religiosas, dejó escrito en estas páginas en las que abordó la relación entre la gastronomía y la ciencia con una teoría de la digestión, un análisis crítico de la cocina española y otras cocinas. Y mucho más que eso: una aproximación a la técnica culinaria, del asado a la fritura pasando por las salsas y el estofado, una cata de vinos, un elogio de la sardina y otros pescados de mar, una guía de mariscos y de platos populares españoles y dos excelentes ensayos sobre la gula y sus variantes esdrújulas: la gula eclesiástica y la hipócrita.

08 julio 2010

Españoles en París

Foto Javier Domínguez


Foto El país


Foto Javier Domínguez




07 julio 2010

Stepanchikovo y sus moradores


Fiódor Dostoievski.
Stepanchikovo y sus moradores.
Traducción de Lydia Kúper.
El Aleph Editores. Del Taller de Mario Muchnik.
Barcelona, 2010.

Con una magnífica traducción de Lydia Kúper de Stepanchikovo y sus moradores, El Aleph Editores y El Taller de Mario Muchnik inauguran la serie Clásicos Rusos. Con siglo y medio de antigüedad, esta novela es quizá la menos sombría de Dostoievski. Una obra cuya excepcionalidad radica en que en ella su autor y la risa no son incompatibles. Sus breves capítulos, organizados casi con la técnica teatral de una rápida escena, manifiestan la pericia narrativa de Dostoievski en el manejo de la acción y en la caracterización de los personajes, así como su agilísimo uso de los diálogos. Detrás del narrador, Serguei Aleksandrovich, aparece un Dostoievski que, junto con su capacidad para profundizar en el interior de los personajes, muestra por una vez su buen humor como un arma en esta sátira contra unos personajes absurdos que habitan un mundo estrafalario.

06 julio 2010

John Keats. La víspera de Santa Inés


John Keats.
La víspera de Santa Inés.
Traducción de Luis Alberto de Cuenca
y José Fernández Bueno.
Reino de Cordelia. Madrid, 2010.

Reino de Cordelia inaugura su nueva colección de poesía, Los versos de Cordelia, con una espléndida edición bilingüe de La víspera de Santa Inés, de John Keats en traducción de Luis Alberto de Cuenca y José Fernández Bueno y con los bellísimos grabados de Edward H. Wehnert que ilustraron la publicación del poema en 1856 en Nueva York. Keats se inspiró en una antigua leyenda sobre la patrona de los adolescentes para escribir este largo poema en 1819. Amores contrariados, fugas de amantes, mezcla de géneros en esta obra representativa del mundo poético y sentimental de quien fue uno de los poetas imprescindibles de Romanticismo inglés.

05 julio 2010

La importancia de discutirlo todo

Oscar Wilde.
La importancia de discutirlo todo.
Traducción de Catalina Martínez Muñoz.
Rey Lear. Madrid, 2010.

Tras La importancia de no hacer nada, Rey Lear publica La importancia de discutirlo todo, su complemento imprescindible. Es la segunda parte de El crítico como artista y en ella el Wilde más provocador e inteligente se proyecta en la figura de Gilbert para dialogar en la biblioteca de una casa de Piccadilly con vistas al Green Park sobre la función de la crítica. Para explicarle a su interlocutor, Ernest, que todo arte es inmoral y todo pensamiento es esencialmente peligroso. No se trataba sólo de ser brillante o ingenioso. En este diálogo está el Oscar Wilde más lúcido y profundo, un Wilde en el que la agudeza no es un simple destello verbal, sino una manifestación de su asombrosa capacidad analítica.

03 julio 2010

Los grandes líricos del Renacimiento español


Los grandes líricos del Renacimiento español.
Edición, introducción y notas de
Inoria Pepe Sarno y José María Reyes Cano.
Cátedra. Bibliotheca Avrea. Madrid, 2010.

Una espléndida edición del canon poético del primer Siglo de Oro. Los grandes líricos del Renacimiento español recoge la obra poética completa de Boscán, Garcilaso, Fray Luis de León, San Juan de la Cruz y Fernando de Herrera. Fueron los poetas que cambiaron la música, la tonalidad y la temática de la poesía española. Quienes sustituyeron la dureza de pedernal del dodecasílabo por la suavidad del endecasílabo, la densidad de la alegoría dantesca por la armonía de la naturaleza y la desazón amorosa. Del voluntarioso desmañamiento de Boscán a la levedad y los abismos toledanos de Garcilaso, de la contención verbal de un Fray Luis en la tierra a un Juan de Yepes alado, herido y portentoso. Y al final del camino, el divino Herrera, que soñaba con temple de tercetos en la sacristía sevillana de la iglesia de San Andrés. Es la fuente que mana y corre, igual de transparente hoy que hace cinco siglos.

02 julio 2010

Cuatro poemas en Séneca digital






Ese lienzo de Manolo Millares ilustra mis Cuatro poemas que publica la revista Séneca digital. Se pueden leer pinchando en el cuadro.

01 julio 2010

Equipaje de vacaciones en la revista Encuentros de lecturas






http://www.wikio.es