23 enero 2018

In taberna quando sumus



IN TABERNA QUANDO SUMUS

1
In taberna quando sumus,
non curamus quid sit humus,
sed ad ludum properamus,
cui semper insudamus.
Quid agatur in taberna
ubi nummus est pincerna,
hoc est opus ut queratur,
si quid loquar, audiatur!
2
Quidam ludunt, quidam bibunt,
quidam indiscrete vivunt.
Sed in ludo qui morantur,
ex his quidam denudantur
quidam ibi vestiuntur,
quidam saccis induuntur. 
Ibi nullus timet mortem 
sed pro Baccho mittunt sortem.
3
Primo pro nummata vini,
ex hac bibunt libertini; 
semel bibunt pro captivis,
post hec bibunt ter pro vivis,
quater pro Christianis cunctis 
quinquies pro fidelibus defunctis,
sexies pro sororibus vanis,
septies pro militibus silvanis.
4
Octies pro fratribus perversis,
nonies pro monachis dispersis,
decies pro navigantibus 
undecies pro discordantibus,
duodecies pro penitentibus,
tredecies pro iter agentibus.
Tam pro papa quam pro rege 
bibunt omnes sine lege.
5
Bibit hera, bibit herus,
bibit miles, bibit clerus, 
bibit ille, bibit illa, 
bibit servus cum ancilla,
bibit velox, bibit piger, 
bibit albus, bibit niger, 
bibit constans, bibit vagus, 
bibit rudis, bibit magus. 
6
Bibit pauper et egrotus,
bibit exul et ignotus, 
bibit puer, bibit canus,
bibit presul et decanus,
bibit soror, bibit frater, 
bibit anus, bibit mater,
bibit ista, bibit ille,
bibunt centum, bibunt mille. 
7
Parum sexcente nummate
durant, cum immoderate
bibunt omnes sine meta.
Quamvis bibant mente leta,
sic nos rodunt omnes gentes
et sic erimus egentes.
Qui nos rodunt confundantur 
et cum iustis non scribantur!


Con esas estrofas latinas de versos pareados y ritmo cantable se construye uno de los poemas más conocidos de los Carmina Burana, unas trescientas composiciones recogidas en un códice de la primera mitad del siglo XIII en un monasterio bávaro.

Cuarenta de esos textos se reúnen en Carmina Burana, una selección de cantos de goliardo y poemas de amor que edita Galaxia Gutenberg en un volumen al cuidado de Francisco Rico, que había publicado esta antología en 1978 bajo un doble seudónimo, “Carlos Yarza” para el prólogo y “Lluís Moles” para la traducción:

    1
Cuando estamos en la taberna,
no nos importa qué sea la tierra,
sino que nos precipitamos al juego,
que es nuestro perpetuo desvelo.
Lo que se hace en la taberna,
donde el dinero es copero,
esto sí importa averiguarlo.
¡Pero escuchad lo que os voy a decir!
2
Unos juegan, otros beben,
otros viven desenfrenadamente.
Pero entre quienes se dedican a jugar
unos acaban desnudos,
otros se visten allí mismo,
otros se cubren con sacos.
Nadie teme allí a la muerte,
sino fían su suerte a Baco.
3
Primero por el precio del vino:
por este beben los libertinos;
una vez beben por los cautivos,
después beben tres por los vivos,
cuatro por todos los cristianos,
cinco por los fieles difuntos,
seis por las hermanas vanas,
siete por los caballeros salvajes,
4
ocho por los hermanos perversos,
nueve por los monjes dispersos,
diez por los navegantes,
once por los desacordados,
doce por los penitentes,
trece por los que van de camino.
Tanto por el Papa como por el Rey
beben todos sin ley.
5
Bebe el ama, bebe el amo,
bebe el caballero, bebe el clérigo,
bebe éste, bebe aquél,
bebe el siervo con la criada,
bebe el activo, bebe el perezoso,
bebe el blanco, bebe el negro,
bebe el constante, bebe el versátil,
bebe el rudo, bebe el mago.
6
 Bebe el pobre y el enfermo,
bebe el desterrado y el desconocido,
bebe el chico, bebe el viejo,
bebe el prelado y el decano,
bebe la hermana, bebe el hermano,
bebe la vieja, bebe la madre.
Bebe ésta, bebe aquél,
beben cien, beben mil.
7
Seiscientas rondas poco
duran, cuando sin medida
beben todos, sin meta,
aunque beban alegremente.
Así, todas las gentes nos denigran
y siempre seremos pobres.
¡Quienes nos denigran se vean confundidos
y no se cuenten entre los justos!


Una cuidada edición bilingüe y anotada que reúne un amplia muestra de la poesía de los goliardos, aquellos clerici vagantes, marginales, disipados y creativos, clérigos ajuglarados que iban de ciudad en ciudad, de taberna en taberna cantando estos textos satíricos y vitalistas, disolutos y gamberros que Carl Orff adaptó como cantata escénica y sinfonía coral entre 1935 y 1937.