Y tú en ese paisaje, en búlgaro
Esta es la traducción que la editora y traductora búlgara Emilia Mirazchiyska hace de Y tú en ese paisaje.
La dejo aquí con mi agradecimiento, con una imagen de la flor del jaguarzo que le ha dado algún quebradero de cabeza y con el texto original.
И ти сред този пейзаж - Сантос Домингес Рамос
И ти сред този пейзаж
„Бегли спомени, нищо друго освен спомени“
У. Б. Йейтс
Не в реките, нито в нощта, а в онова място на птицата,
където полетът е защитен и мимолетната му шир е заменена.
Не в мътното заграждение за рибите,
нито в лудия корен на мандрагората:
в светлината на лятото и в цветето лавдан,
където август диктува своите капитулации,
сенките на вълка, фосфорната синева,
която съпътства неговата влажна обсада
и бялата неизбежност на нощта му без звезди.
Не в упоритата и презряна интрига на измамата,
нито във временно безплодната земя на отрезвяването:
в скрития извор, от който струи и блести думата.
Там, в кипежа на една система
от клапи и артерии, в карта от пясък,
живее паметта като една ефимерна роза.
И ти сред този пейзаж.
Santos Domínguez Ramos
Превод от испански: Емилия Миразчийска
No en los ríos, ni en la noche: en el lugar del pájaro,
donde defienda el vuelo su fugaz latitud destituida.
No en el recinto turbio de los peces
ni en la loca raíz de la mandrágora:
en la luz del verano y en la flor del jaguarzo
en donde agosto dicta sus capitulaciones,
las penumbras del lobo, la azul fosforescencia
que hay en su húmedo asedio
y en la inminencia blanca de su noche sin astros.
No en la ominosa trama tenaz de la mentira
ni en la precaria tierra yerma del desengaño:
en la fuente escondida que riega la palabra.
Allí, en la levadura de un sistema sumario
de cláusulas y arterias, en un mapa de arena
habita la memoria como una rosa efímera.
Y tú en ese paisaje.
<< Home