06 diciembre 2021

Sobre Ho visto ardere la vita

 





Son algunas muestras de las ilustraciones que acompañan la espléndida edición que Marcela Filippi ha preparado de Ho visto ardere la vita, la antología bilingüe de poemas de tema italiano que acaba de aparecer en Talos Edizioni, con prólogo de Luis Alberto de Cuenca, que termina con estas palabras:

Después de este paseo por el índice de los poemas italianos de Santos Domínguez, solo me resta felicitarlo muy vivamente por la sabiduría y emoción que destilan sus versos, traducidos por Marcela Filippi a un italiano tan elegante como fiel al original. Estoy seguro de que a Agustín de Foxá le hubiesen gustado tanto como a mí. Y hay que decir que de poemas de- dicados a Italia nuestro admirado conde sabía un rato largo.

Este es el generoso epílogo de la editora y traductora Marcela Filippi:
 
Santos Domínguez Ramos (Cáceres, 1955), en esta breve selección de poemas elegidos y traducidos por mí, nos lleva de la mano por un itinerario italiano (de norte a sur), de personajes y lugares a través de los siglos.

Con la precisión quirúrgica de su palabra -raíz y fruto de su escritura- compone imágenes, sonidos y emociones que nos llegan de su riquísimo mundo, interior y lingüístico.

El poeta español nos transmite las visiones de Caravaggio, Piranesi, Casanova, Dante, Leopardi, Roma, De Chirico, Anquise, Pompeya, los frescos de la Villa de los Misterios en Pompeya en su espléndido poema «La mirada del ángel», y las magníficas imágenes que “dibuja” con sugerentes versos de un detalle de la Tumba del nadador sublime en el poema titulado «Tumba en Paestum».

Como se desprende de esta selección, ciertamente no exhaustiva, Italia está muy presente en la obra del poeta Santos Domínguez.

Finalmente, me gustaría invitar a los lectores a considerar cuánta belleza e intensidad hay en la mirada poética de Santos Domínguez Ramos: ¡un verdadero regalo! Para él y para quienes lo lean.