En el Museo de Historia Natural de Dalian
Traducido al chino, mi texto El pruno contra el cielo aparece publicado en la página oficial del Museo de Historia Natural de Dalian hoy 5 de marzo, día del Despertar de los Insectos, uno de los 24 términos solares tradicionales chinos.
Ese texto forma parte de la exposición que se inaugura a finales de este mes de marzo en el Museo de Historia Natural de Dalian.
Lo ha traducido la poeta YIN Xiaoyuan, fundadora en 2007 de la Escuela de Poesía Enciclopédica y miembro de la Asociación de Escritores de China, de la Asociación de Traductores de China y del Instituto de Poesía de China.
山桃天空下
[西班牙]桑托斯·多明格斯·拉莫斯
风倏然携来
并不属于它的零光片羽
一道自未来照入的春分之光
烘暖了一月午后的空气
半空中,鸟儿的根须还在延伸
五月枝叶间,它们将隐秘地歌唱
在它全然透明的飞行前传中
而明澈宛如琉璃的海平线上
空气也被点亮
秃鹫的血脉贯行其中
冰白鹤群与冬日森林的
木质果实,亦在此间留下刮擦痕迹
这预兆着岩石肌肤上将降临更多的黄昏
以及山桃映托天空的澄莹之光
桑托斯·多明格斯·拉莫斯(Santos Domínguez Ramos)
1955 年出生于西班牙卡塞雷斯。曾获西班牙最负盛名的国家级奖项及多项国际大奖,被翻译为多门外语,并被收录入2008 年度在法国出版的《西班牙诗人25 家》精选集。
近期出版著作《风行水上》获第36届“胡安·拉蒙·希门尼斯西班牙裔美国诗人奖”,该奖项为西班牙语世界最重要奖项之一。
入选多种选集,包括《语词广场》 《诗之翼》《航程》《异域之歌》(Link Edizioni)。其诗歌作品被誉为“同时代最为重要与真实的声音之一,精确与玄秘两大诗歌要义的完美结合”(菲利克斯·格兰德语)。
被评论家称为“当代西班牙标志性诗人之一”。最近出版的一部诗集为《第三王国》(瓦伦西亚Pre-Textos出版社,2021 年)。
de un tiempo que no es suyo,
esta luz de equinoccio que viene del futuro
a calentar el aire en la tarde de enero.
que cantará secreto en las frondas de mayo
desde la transparente prehistoria de su vuelo.
Y el aire iluminado
en el limpio cristal del horizonte,
el aire aún transitado por la estirpe del buitre,
herido todavía con un hielo de grullas
y de frutos leñosos de los bosques de invierno,
presagia ya otras tardes en la piel de la roca
y en la límpida luz del pruno contra el cielo.

<< Home