La fleur des cendres
De vuelta de Albacete, me reencuentro con la traducción que Françoise Morcillo ha hecho de La flor de las cenizas y que me llegó hace unos días.
Me consta su fama de traductora eficiente y sensible, su conocimiento profundo de la poesía española y francesa, la condición bilingüe heredada de su origen español, su competencia de filóloga.
Y sin embargo no puedo evitar la extrañeza de oír esos textos en otra lengua, con una cadencia que no es la mía, con una música muy distinta:
Me consta su fama de traductora eficiente y sensible, su conocimiento profundo de la poesía española y francesa, la condición bilingüe heredada de su origen español, su competencia de filóloga.
Y sin embargo no puedo evitar la extrañeza de oír esos textos en otra lengua, con una cadencia que no es la mía, con una música muy distinta:
Avant que ce ne soit sur la papier,
tu écris quelques lignes dans l’air
avec cette odeur de lierre fraîchement déraciné.
Tu les laisses très doucement,
sous un amoncellement de terre,
sous une rose fugitive
de vent et de cendre.
Varios compañeros que conocen bien el francés (gracias, Pilar, Mercedes, Luis) elogiaban la calidad irreprochable de las traducciones (gracias, Françoise) y la delicadeza con la que ha captado los matices del original.
<< Home