Páginas

05 marzo 2026

En el Museo de Historia Natural de Dalian


 






Traducido al chino, mi texto El pruno contra el cielo aparece publicado en la página oficial del Museo de Historia Natural de Dalian hoy 5 de marzo, día del Despertar de los Insectos, uno de los 24 términos solares tradicionales chinos.

Ese texto forma parte de la exposición que se inaugura a finales de este mes de marzo en el Museo de Historia Natural de Dalian.

Lo ha traducido la poeta YIN Xiaoyuan, fundadora en 2007 de la Escuela de Poesía Enciclopédica y miembro de la Asociación de Escritores de China, de la Asociación de Traductores de China y del Instituto de Poesía de China.


山桃天空下

[西班牙]桑托斯·多明格斯·拉莫斯

 

风倏然携来

不属于它的零光片羽

一道未来照入的春分之光

烘暖了一月午后的空气

 

半空中,鸟儿的根须还在延伸

五月枝叶间,它们将隐秘地歌唱

全然透明的飞行前传中

 

宛如琉璃的海平线上

空气也被点亮

秃鹫的血脉贯行其中

鹤群与冬日森林的

木质果实,在此间留下刮擦痕

预兆着岩石肌肤上将降临更多的黄昏

以及山桃映托天空的澄莹之光

 

(殷晓媛 

 

 

 

桑托斯·多明格斯·拉莫斯(Santos Domínguez Ramos

1955 年出生于西班牙卡塞雷斯。曾获西班牙最负盛名的国家级奖项及多项国际大奖,被翻译为多门外语,并被收录入2008 年度在法国出版的《西班牙诗人25 家》精选集。

近期出版著作《风行水上》获第36胡安·拉蒙·希门尼斯西班牙裔美国诗人奖,该奖项为西班牙语世界最重要奖项之一。

入选多种选集,包括《语词广场》 《诗之翼》《航程》《异域之歌》(Link Edizioni)。其诗歌作品被誉为同时代最为重要与真实的声音之一,精确与玄秘两大诗歌要义的完美结合(菲利克斯·格兰德语)。

被评论家称为当代西班牙标志性诗人之一。最近出版的一部诗集为《第三王国》(瓦伦西亚Pre-Textos出版社,2021 年)。

 

EL PRUNO CONTRA EL CIELO
El viento trae de pronto,
de un tiempo que no es suyo,
esta luz de equinoccio que viene del futuro
a calentar el aire en la tarde de enero.

Un aire en el que crecen las raíces del pájaro
que cantará secreto en las frondas de mayo
desde la transparente prehistoria de su vuelo.

Y el aire iluminado
en el limpio cristal del horizonte,
el aire aún transitado por la estirpe del buitre,
herido todavía con un hielo de grullas
y de frutos leñosos de los bosques de invierno,
presagia ya otras tardes en la piel de la roca
y en la límpida luz del pruno contra el cielo.